SEcTION 22 The twelve stages of the doer, from one earth life to the
next. After death the doer leads a composite life. The judgment. Hell is made
by desires. The devil. There are twelve states, stages, or conditions
constituting one round which each doer portion passes through from one
life to its next life on earth, (Fig. V-D). When the doer eventually becomes conscious that its body
has died, it awakens as after sleep. If the fourfold physical body has not
yet been dissipated by cremation or by the decay of the flesh body, the doer
may be held by its desires on the form plane of the physical world. If the
body has been dissipated, the doer when it awakens is in its psychic
atmosphere on the physical or the form plane of the physical or the form world.
The doer does not know any more of these planes than it knew of them in life. In either case the doer is with its breath-form and its
four senses. It can see, hear, taste, smell and feel, and it is conscious in
its breath-form. It lives over its past life, not from childhood to the time
of death, but its entire life is made a composite and it lives that
composite. It is in its own world, in its psychic atmosphere. Its acts, its
events and its environments are those they were on earth and as real as it perceived
and felt them to be in life. It is dressed in a favorite dress as in dreams,
or with the composite dress. It meets the people it met on earth and speaks
and acts with them and they with it, similarly as in a dream on earth. These
are not the earth people or doers, but a reproduction of them as impressed on
the breath-form, by thoughts of them during life. The doer does not in this
state go through extreme sorrow or extreme joy. Some doers go through this
state for an hour, and others for many years of
earth time before going to judgment. Some receive their judgment as soon as
they awaken. Nothing more is there known about the after death states than
was known during life.
Sooner or later in this way the doer becomes aware that it
is to be judged for its thoughts and deeds on earth. It goes through what
impresses it to be a passage, and emerges in what seems to be a hall of
Light, which is present in every part of the doer. The doer would retreat
into the passage to escape the Light, but the passage has disappeared. It
seeks a way to escape from the Light; it seeks something to shield it from
the Light; but the Light is everywhere; there is nowhere for the doer to go
and nothing that can intercept the Light. It tries to call upon God, as it
thought of God during life, to save it, but it cannot pronounce his name. It
calls upon its friends, its protectors, its dependents, its money, its power,
its good works, but none can enter the Light. It would accept the help of the
very devil, if it believed in a devil, to get out of that Light; if its bad
works would convict it and damn it into hell it would summon them, but it is
conscious that not even these would take it out of the Light. It feels that
this Light, the Conscious Light of Intelligence, is conscious of everything,
and that it is now alone in this. Gradually the Light makes the doer aware
that it does not even own the form it is in. Then the doer and the
breath-form separate. The doer feels naked, stripped of its very breath-form,
but is conscious. The breath-form with its four senses stands before it.
There is silence. The doer cannot see or hear. The Light which is through the
breath-form brings out all the thoughts that were invisibly impressed upon it
during the life which has passed. The deeds in life, the objects with which
the doer and the body were concerned, the persons and the places and the
settings, are brought out by the Light and shut off from the doer. They
appear with the thoughts which the doer issued about them during life. These
thoughts in their stages toward exteriorization are shown through the
breath-form. The doer feels as though it saw and heard all that appears upon
the breath-form that was its own. The entire life passes and is felt by the
doer. The Conscious Light is Truth. It reveals and makes the
doer conscious of what the Light is conscious of. As each thought, act and
event is brought out, the doer is aware of the Judgment of the Light and that
the judgment is true, without favor or ill-will, and is the judgment of the doer
itself. This, too, is impressed upon the breath-form. It is as though
judgment were pronounced and recorded—and the doer feels naked, in the Light,
and without its breath-form. The Light withdraws. The doer reenters its breath-form and
is in darkness and unconscious of the judgment through which it has passed,
though it feels that it has been judged. All that the doer had or did in its
past life and that was made invisible and inaudible by the Light in the Hall
of Judgment, rushes in and makes the world in which
the doer then is. The world changes at once and instead of being the physical
world as it appeared to the doer on earth, becomes the world in which it
really was, but which the doer did not then know. A period of suffering
begins as the doer now enters the first stage of hell. There are in hell no torturers, no fire, no brimstone, no
foul smelling waters, nor any of the infernal agonies which theologians of
various religions have fabricated for a multitude whom they have damned to
suffer them. Nor is there a cloven-hoofed, fork-tailed devil. Yet there is
suffering in hell for sinful thoughts and acts while on earth; there is also
a devil, its own devil. The breath-form, on which all thoughts, their
exteriorizations, and their effects had left their marks, which were
illuminated and adjudged by the Light at the time of judgment, now shows the
pictures one by one. As they come the doer lives
through the desires it then had. The persons and objects connected with the
desires are there, but there is no physical body and no means of satisfying
the desires. Desires can never be satisfied; they can be weakened for the
time by the exhaustion of the physical means of gratification. The more
desires are fed, the stronger they get and the more the means of gratification
are weakened. That was so in the physical world, but now on the form plane of
the physical or the form world, the doer has the desires again and no means
of gratifying them. They rage. The ordinary person with his desires for food, for sexual intercourse, for drink and for comfort, in their various forms, suffers by having these desires without any means of gratifying them. There is a hunger, a burning desire for satisfaction which eats into the doer without destroying it. Normal and moderate appetites do not produce this suffering in hell, but only the inordinate, intemperate, vicious desires which the doer felt to be wrong. Selfishness and covetousness in the past life, the desire to possess the things of others and to hold them for oneself, return to the doer in hell, but all physical things have been swept away together with the means of getting them. The doer longs and this longing pains like the pangs of hunger. Arrogance in life will come back to the doer after death and then the doer has the arrogant desires, but where there is no wealth, power or station, there is an emptiness which consumes the doer itself. These feelings of hunger, of burning, of being consumed, are similar to the physical states. The difference is that the fleshly body is not there, but the doer has its breath-form with its four senses, and it feels and yet it is not destroyed by the feeling. The devil that accompanies the doer through hell is its ruling and chief desire, which was its evil genius in life and is its devil after death. The lesser desires are the little devils under the chief. None of the devils has form here; they cry, they pull on the doer; they goad, strain and burn, each according to its own appetite, longing or lust. Of the sins against one’s own body and against itself the doer lives over only the desires in this psychic state. The sins against the bodies and doers of others produce a different effect. The doer lives over not only the desires which were involved in those sinful thoughts and acts, it is accused by the people whom it wronged. Those who inflicted injuries or death by violence, by criminal negligence or by adulterated food; landlords or employers who caused the degradation of their tenants’ or workers’ bodies; the rulers, statesmen and party politicians who connived at such wrongs; cruel prison keepers, hard or indifferent judges, and those who sinned against the doers of others by encouragement to acts of indulgence: these hear again the accusations and the things they knew of in life; they see their victims, sacrificed to their greed, selfishness, corruption and indifference; they see them and they feel what the victims felt—pain, disease, shame, degradation and despair. This phase of hell is worse than the sufferings of those who wronged only themselves. All the doers in hell suffer, but they do not learn
anything there, they do not repent, they have no remorse. The opportunity for
learning can come only on earth in the next life. The suffering is not for
the sake of punishment but to purify the breath-form. Punishment also is
reserved for the next life on earth. After the doer has suffered from its desires it remains on
the form plane of the physical world or of the form world. The doer so far
has experienced only its feelings and desires—its psychic destiny. It now
begins to exercise one of its phases of thinking, which is mental destiny.
The doer feels itself; it is conscious of itself as
the human. Thoughts it had in the past life come to it, of the stifling of
conscience, of mental laziness, of clinging to ancient creeds when outgrown,
of bigotry, of lying, of perjury, of denial of a life after death, of
time-serving, of treason and of ingratitude, all thoughts by which it sinned
against itself and thoughts by which it sinned against the doers of others,
by which it kept other doers in darkness and delusion. The doer feels the
presence of its conscience. Its thoughts which conscience in life told it
were wrong, cry out against it. It feels anguish, remorse, a
mental agony. In that state of hell the doer feels that it must make
reparation for these sins. It only suffers; it does not learn anything. Life
in a physical body on earth is the time for learning. In both of these states, those of living over again the feelings and the desires and the thoughts the doer has had, it has its breath-form and its four senses. The anguish, remorse and suffering from its feelings and desires and from its thoughts, loosen the doer from its breath-form. During the loosening process the elemental beings which built up the scenes made by the feelings and desires and thoughts are perceived by the doer. These elementals are the various colors, forms, movements and actions in the scenes. Now as the doer is loosening from its breath-form and everything is breaking up, separating and vanishing, the doer perceives that the things which seemed to be real in life and in hell were made up of these elementals. The doer fears; things seem unreal; it passes through another after death stage.
The doer may try to hold on to its breath-form or to any
of the objects in the dissolving scenes, but it cannot grasp or hold. The
forms change into other forms even while it tries to hold them. Then the
breath-form itself seems to dissolve into the other forms and disappears. At
the time of parting and disappearance those feelings and desires which were
associated with the four senses and are attached to outward things, assume a
few or numerous animal forms, of beasts, birds, fishes or reptiles, of ever
changing types. The doer feels at the same time that it is, and that it is
not, these feelings and these desires. The doer struggles with itself. This
continues until the doer distinguishes and refuses to identify itself as these animal forms. Then the forms of the
feelings and desires disappear and the doer is free from them. The desire forms coalesce. There is usually one dominating
desire form, into which the multitude of lesser desires
merge. There are other desire forms which remain separate. Now that
the conscious doer has withdrawn, these desires no longer change the forms
they have become. These forms, few or many, are now ready to leave the
radiant state whenever there is a time and place for the physical animals of
which they are types, to be conceived. At the birth of the animals they go
into the bodies and are the animals. The doer, now without the breath-form and the senses, is
in its psychic atmosphere, on the form plane of the form or of the physical
world. It is no longer conscious as the past human. It is conscious as the
doer portion that was in the body. It goes through the feelings and desires
and acts which engaged its thoughts during life. Only the feelings and
desires come, without the persons, objects and events that caused them. The
doer cannot see, hear, taste, smell or touch, but it feels the feelings
unmixed and apart from the things which produced them. The feelings are
affection, passion, anger, need, envy, hate or greed. The feelings and
desires only are there, turbulent and strong. They move and fluctuate, they
rise and fall, they turn and whirl and simmer. The
doer is in this state with itself and only feels and desires.
Gradually another kind of feeling comes. This is the
feeling of right and wrong. The doer is conscious of the righteousness or
wrongfulness of these feelings and desires, and this starts the turmoil
again. Now feelings of remorse, repentance and sorrow are added; feelings of
duties not done or violated are felt. Gradually a different feeling comes—the feeling of Iness.
First there was only the raging desire without objects or form, then came the feeling of remorse, now the third is the
feeling that identifies the raging passions and weighty sorrows with the doer
itself. The doer feels then that the passions and the sorrow are itself, and
it suffers. The fires of the raging desires and the sorrow for the duties violated, purify the doer and separate the feelings and desires, the sinful from the righteous. The sinful roll away when the righteous part refuses to identify itself as these desires; and they form the basis for the desire body of the doer, to haunt the earth or to lie in wait to be re-embodied with the doer. These feelings and desires are not attached to outward things, but seek an interior gratification and want to absorb, to hold or to control. They are the selfish attitude of the doer, which is gratified by the “outward” desires that went into animal forms. Throughout all the stages in hell, that which is now the desire body or cloak of vices, was the cause of its chief suffering. This was the devil, the ruling desire of the doer. Those feelings that conform to the standard of duty, being now purified and free from dross and slag, rise to the light plane of the form or the physical world. They are the doer that has passed through hell and is purified. |
MỤC 22 Mười hai giai đoạn của hành giả,
từ kiếp này sang kiếp khác. Sau khi chết, hành giả
sẽ có một cuộc sống tổng hợp. Sự
xét xử. Địa ngục được tạo ra bởi
những ham muốn. Ác quỷ. Có mười hai trạng thái, giai đoạn
hoặc điều kiện tạo thành một ṿng mà mỗi
phần của con người trải qua từ kiếp
này sang kiếp sau trên trái đất, (H́nh V-D). Khi hành giả cuối cùng ư thức
được rằng cơ thể của nó đă chết,
nó sẽ tỉnh lại như sau khi ngủ. Nếu thể
xác vật chất gấp bốn lần vẫn chưa bị
tiêu tan bởi hỏa táng hoặc bởi sự phân hủy
của thể xác xác thịt, th́ người đó có thể
bị dục vọng của ḿnh giam giữ trên cơi h́nh thể
của thế giới vật chất. Nếu cơ thể
đă bị tiêu tan, hành giả khi thức dậy sẽ ở
trong bầu không khí tâm linh của nó trên cơi vật chất
hoặc h́nh thức của thế giới vật chất
hoặc h́nh thức. Hành giả không biết bất kỳ
chiếc cơi nào hơn những chiếc cơi mà họ biết
về chúng trong đời. Trong cả hai trường hợp, hành giả
ở dạng hơi thở và bốn giác quan của nó. Nó
có thể nh́n, nghe, nếm, ngửi và cảm nhận, và nó
có ư thức ở dạng hơi thở. Nó sống trong
quá khứ của nó, không phải từ thời thơ ấu
cho đến khi chết, nhưng toàn bộ cuộc đời
của nó được tạo thành một tổ hợp
và nó sống theo tổ hợp đó. Nó ở trong thế
giới riêng của nó, trong bầu không khí tâm linh của
nó. Các hành vi của nó, các sự kiện của nó và môi
trường của nó là những hành vi chúng ở trên trái
đất và giống như thật như nó nhận thức
và cảm thấy chúng đang tồn tại trong cuộc
sống. Nó được mặc một chiếc áo yêu
thích như trong những giấc mơ, hoặc với chiếc
áo tổng hợp. Nó gặp những người nó đă
gặp trên trái đất và nói và hành động với họ
và họ với nó, tương tự như trong một
giấc mơ trên trái đất. Đây không phải là
người hay người trên trái đất, mà là sự
tái tạo của họ như được ấn tượng
trên h́nh dạng hơi thở, qua những suy nghĩ về
họ trong suốt cuộc đời. Hành giả không ở
trong trạng thái này trải qua nỗi buồn tột
độ hay niềm vui sướng tột độ. Một
số người trải qua trạng thái này trong một
giờ, và những người khác trong nhiều năm trái
đất trước khi đi đến sự phán xét.
Một số nhận được sự phán xét của
họ ngay sau khi họ thức tỉnh. Không có ǵ nhiều
hơn được biết về các trạng thái sau
khi chết hơn là những ǵ được biết
trong cuộc sống. Theo cách này, sớm muộn ǵ hành giả
cũng nhận thức được rằng ḿnh phải
bị phán xét v́ những suy nghĩ và việc làm của
ḿnh trên trái đất. Nó đi qua những ǵ gây ấn
tượng với nó là một lối đi, và nổi
lên trong những ǵ dường như là một sảnh
Ánh sáng, hiện diện trong mọi bộ phận của
hành giả. Hành giả sẽ rút lui vào lối đi để
thoát khỏi Ánh sáng, nhưng lối đi đă biến mất.
Nó t́m cách thoát khỏi Ánh sáng; nó t́m kiếm thứ ǵ đó
để che chắn nó khỏi Ánh sáng; nhưng Ánh sáng ở
khắp mọi nơi; không có nơi nào để hành giả
phải đi và không có ǵ có thể ngăn cản
được Ánh sáng. Nó cố gắng kêu cầu Chúa,
như nó đă nghĩ về Chúa trong cuộc sống,
để cứu nó, nhưng nó không thể phát âm tên của
Người. Nó kêu gọi bạn bè, những
người bảo vệ nó, những người phụ
thuộc của nó, tiền bạc, quyền lực của
nó, những việc tốt của nó, nhưng không ai có thể
bước vào Ánh sáng. Nó sẽ chấp nhận sự giúp
đỡ của chính ma quỷ, nếu nó tin vào ma quỷ,
để thoát ra khỏi Ánh sáng đó; nếu những việc
làm xấu của nó có thể kết tội nó và đày
đọa nó vào địa ngục, nó sẽ triệu hồi
chúng, nhưng nó ư thức rằng ngay cả những
điều này cũng không đưa nó ra khỏi Ánh sáng.
Nó cảm thấy rằng Ánh sáng này, Ánh sáng Ư thức của
Trí tuệ, có ư thức về mọi thứ, và bây giờ
nó chỉ có một ḿnh trong điều này. Dần dần
Ánh sáng làm cho hành giả nhận thức được rằng
nó thậm chí không sở hữu h́nh thức vốn có. Sau
đó, hành giả và h́nh thức hơi thở tách rời
nhau. Hành giả cảm thấy trần trụi,
bị tước bỏ h́nh dáng rất giống hơi thở
của nó, nhưng có ư thức. Dạng hơi thở với
bốn giác quan của nó đứng trước nó. Có sự
im lặng. Hành giả không thể nh́n hoặc nghe. Ánh sáng
thông qua h́nh thức hơi thở mang lại tất cả
những suy nghĩ đă vô h́nh ấn tượng về
nó trong suốt cuộc đời đă qua. Những việc
làm trong cuộc sống, những đồ vật mà hành
giả và cơ thể quan tâm, con người và địa
điểm và bối cảnh, được Ánh sáng
đưa ra và tắt khỏi hành giả. Họ xuất
hiện với những suy nghĩ mà hành giả đă ban
hành về họ trong suốt cuộc đời. Những
suy nghĩ này trong các giai đoạn hướng tới sự
mở rộng được thể hiện qua h́nh thức
hơi thở. Hành giả cảm thấy như thể nó
đă nh́n thấy và nghe thấy tất cả những ǵ
xuất hiện ở dạng hơi thở là của
chính nó. Toàn bộ cuộc sống trôi qua và được
cảm nhận bởi hành giả. Ánh sáng ư thức là Chân lư. Nó tiết lộ
và làm cho hành giả có ư thức về những ǵ Ánh sáng có
ư thức. Khi mỗi suy nghĩ, hành động và sự
kiện được đưa ra, hành giả sẽ nhận
thức được Phán quyết của Ánh sáng và phán
xét là đúng, không có lợi hay ác ư, và là phán xét của chính
hành giả. Điều này cũng gây ấn tượng với
h́nh thức hơi thở. Nó như thể sự phán xét
đă được tuyên bố và ghi lại — và hành giả
cảm thấy trần trụi, trong Ánh sáng, và không có
hơi thở của nó. Ánh sáng rút lui. Hành giả trở lại dạng
hơi thở của nó và ch́m trong bóng tối và vô thức
về sự phán xét mà nó đă qua, mặc dù nó cảm thấy
rằng nó đă được phán xét. Tất cả những
ǵ hành giả đă hoặc đă làm trong cuộc sống
quá khứ của nó và điều đó đă bị Ánh
sáng trong Sảnh Phán xét làm cho vô h́nh và không thể nghe thấy,
lao vào và tạo ra thế giới mà hành giả sau đó
là. Thế giới thay đổi ngay lập tức và thay
v́ là thế giới vật chất như nó xuất hiện
với người trên trái đất, trở thành thế
giới mà nó thực sự tồn tại, nhưng sau
đó hành giả không biết. Một giai đoạn
đau khổ bắt đầu khi hành giả bây giờ
bước vào giai đoạn đầu tiên của địa
ngục. Địa ngục không có kẻ tra tấn, không có lửa, không có diêm sinh, không có nước có mùi hôi thối, cũng không có bất kỳ sự thống khổ địa ngục nào mà các nhà thần học thuộc các tôn giáo khác nhau đă ngụy tạo cho vô số người mà họ đă nguyền rủa phải làm khổ họ. Cũng không có một con quỷ có móng vuốt, có đuôi nĩa. Tuy nhiên, có đau khổ trong địa ngục v́ những suy nghĩ và hành vi tội lỗi khi ở trên đất; cũng có ma quỷ, ma quỷ của chính nó. Trong số những tội lỗi chống
lại chính cơ thể của một người và chống
lại chính nó, người đó chỉ sống dựa
trên những ham muốn trong trạng thái tâm linh này. Tội
lỗi đối với thân thể và thân thể của
người khác tạo ra một hậu quả khác. Hành
giả không chỉ sống dựa trên những ham muốn
mà đă liên quan đến những suy nghĩ và hành vi tội
lỗi đó, nó c̣n bị cáo buộc bởi những
người mà nó đă làm sai. Những người gây ra
thương tích hoặc tử vong do bạo lực, do
sơ suất của tội phạm hoặc do thực phẩm
bị pha tạp chất; chủ nhà hoặc người
sử dụng lao động đă gây ra sự xuống cấp
của cơ thể người thuê hoặc người
lao động của họ; các nhà cầm quyền, các
chính khách và các chính trị gia của đảng đă dung
túng cho những điều sai trái đó; những người
cai ngục độc ác, những thẩm phán cứng rắn
hoặc thờ ơ, và những người đă phạm
tội chống lại tội ác của người khác
bằng cách khuyến khích những hành vi buông thả: những
người này nghe lại những lời buộc tội
và những điều họ biết trong cuộc sống;
họ nh́n thấy những nạn nhân của họ, bị
hy sinh v́ ḷng tham, sự ích kỷ, tham nhũng và thờ
ơ của họ; họ nh́n thấy họ và họ cảm
thấy những ǵ nạn nhân cảm thấy - đau
đớn, bệnh tật, xấu hổ, suy thoái và tuyệt
vọng. Giai đoạn địa ngục này c̣n tồi
tệ hơn những đau khổ của những
người chỉ làm sai chính ḿnh. Tất cả những hành giả trong địa
ngục đều đau khổ, nhưng họ không học
được ǵ ở đó, họ không ăn
năn, họ không hối hận. Cơ hội học tập
chỉ có thể đến trên trái đất trong kiếp
sau. Đau khổ không phải để trừng phạt
mà là để thanh lọc h́nh thức hơi thở. H́nh
phạt cũng được dành cho kiếp sau trên trái
đất. Sau khi hành giả đă chịu đựng những ham muốn của ḿnh, nó vẫn ở trên cơi h́nh thức của thế giới vật chất hoặc của thế giới h́nh thức. Hành giả cho đến nay chỉ trải qua cảm xúc và mong muốn của ḿnh - số phận tâm linh của nó. Bây giờ nó bắt đầu thực hiện một trong những giai đoạn suy nghĩ của nó, đó là định mệnh tinh thần. Hành giả tự cảm thấy ḿnh; nó có ư thức về bản thân nó với tư cách là con người. Những suy nghĩ trong kiếp trước đă đến với nó, về sự ngột ngạt của lương tâm, về sự lười biếng về tinh thần, về sự bám víu vào những tín điều cổ xưa khi trưởng thành, về sự cố chấp, về sự dối trá, về sự khai man, về sự từ chối cuộc sống sau khi chết, về thời gian phục vụ. , phản quốc và vô lương, tất cả những suy nghĩ mà nó phạm tội với chính nó và những suy nghĩ mà nó đă phạm tội với những hành giả những người khác, mà nó khiến những người khác ch́m trong bóng tối và ảo tưởng. Hành giả cảm thấy sự hiện diện của lương tâm ḿnh. Những suy nghĩ của nó mà lương tâm trong cuộc sống nói với nó là sai, hăy kêu lên chống lại nó. Nó cảm thấy đau khổ, hối hận, một sự thống khổ về tinh thần. Trong t́nh trạng địa ngục đó, hành giả cảm thấy rằng họ phải đền bù cho những tội lỗi này. Nó chỉ đau khổ; nó không học được ǵ. Cuộc sống trong một cơ thể vật chất trên trái đất là thời gian để học hỏi. Trong cả hai trạng thái này, những
người sống lại những cảm xúc và ước
muốn và suy nghĩ mà người đó đă có, nó có dạng
hơi thở và bốn giác quan của nó. Nỗi thống
khổ, sự hối hận và đau khổ từ những
cảm giác và ham muốn của nó và từ những suy nghĩ
của nó, khiến người đó không thể rời
khỏi h́nh dạng hơi thở của nó. Trong quá tŕnh nới
lỏng, những sinh vật nguyên tố vốn tạo
nên những khung cảnh được tạo ra bởi
cảm xúc và mong muốn và suy nghĩ được hành
giả nhận thức. Các nguyên tố này là các màu sắc,
h́nh thức, chuyển động và hành động khác
nhau trong các cảnh quay. Bây giờ khi hành giả đang rời
khỏi dạng hơi thở của nó và mọi thứ
đang tan vỡ, tách rời và biến mất, hành giả
nhận thức rằng những thứ dường
như có thật trong cuộc sống và trong địa ngục
đều được tạo thành từ những
nguyên tố này. Hành giả sợ hăi; mọi thứ dường
như không thực tế; nó đi qua giai đoạn khác
sau khi chết. Hành giả có thể cố gắng giữ
lấy dạng hơi thở của nó hoặc bất kỳ
đối tượng nào trong các cảnh đang tan biến,
nhưng nó không thể nắm hoặc giữ. Các h́nh thức
thay đổi thành các h́nh thức khác ngay cả khi nó cố
gắng giữ chúng. Sau đó, chính h́nh thức hơi thở
dường như ḥa tan vào các h́nh thức khác và biến
mất. Vào thời điểm chia tay và biến mất,
những cảm giác và ham muốn gắn liền với bốn
giác quan và gắn liền với những thứ bên ngoài,
hăy giả sử một vài hoặc nhiều dạng động
vật, thú, chim, cá hoặc ḅ sát, thuộc các loại luôn
thay đổi. Hành giả đồng thời cảm thấy
rằng nó có, và nó không phải, những cảm giác này và
những ham muốn này. Hành giả đấu tranh với
chính nó. Điều này tiếp tục cho đến khi hành
giả phân biệt và từ chối nhận ra ḿnh là các dạng
động vật này. Sau đó, các h́nh thức của cảm
giác và ham muốn biến mất và hành giả được
giải phóng khỏi chúng. Mong muốn h́nh thành liên kết lại.
Thường có một h́nh thức ham muốn thống trị,
trong đó vô số ham muốn thấp hơn hợp nhất.
Có những h́nh thức ham muốn khác vẫn riêng biệt.
Bây giờ hành giả có ư thức đă rút lui, những ham
muốn này không c̣n thay đổi h́nh thức mà chúng đă
trở thành. Những h́nh thức này, dù ít hay nhiều, giờ
đây đă sẵn sàng rời khỏi trạng thái rạng
rỡ bất cứ khi nào có thời gian và địa
điểm để các động vật vật chất
thuộc loại chúng được h́nh thành. Khi sinh ra
động vật chúng đi vào cơ thể và là động
vật. Hành giả, bây giờ không có dạng hơi
thở và các giác quan, đang ở trong bầu không khí tâm
linh của nó, trên cơi h́nh thức của h́nh thức hoặc
của thế giới vật chất. Nó không c̣n ư thức
như con người trong quá khứ. Nó có ư thức
như một phần của hành giả trong cơ thể.
Nó trải qua những cảm xúc và mong muốn và hành động
gắn liền với những suy nghĩ của nó trong
suốt cuộc đời. Chỉ có những cảm giác
và ham muốn đến mà không có con người, đồ
vật và sự kiện đă gây ra chúng. Hành giả không
thể nh́n, nghe, nếm, ngửi hoặc sờ, nhưng họ
cảm thấy những cảm giác không thể trộn lẫn
và tách biệt với những thứ đă tạo ra
chúng. Cảm xúc là t́nh cảm, đam mê, giận dữ, nhu
cầu, ghen tị, ghét bỏ hoặc tham lam. T́nh cảm
và mong muốn chỉ có ở đó, sóng gió và mạnh mẽ.
Chúng chuyển động và dao động, chúng tăng và
giảm, chúng quay và quay cuồng và sôi sục. Hành giả ở
trong trạng thái này với chính nó và chỉ cảm thấy
và mong muốn. Dần dần một loại cảm giác
khác đến. Đây là cảm giác của đúng và sai. Hành
giả ư thức được tính đúng hay sai của
những cảm giác và mong muốn này, và điều này lại
bắt đầu t́nh trạng hỗn loạn. Bây giờ
cảm giác hối hận, ăn năn
và đau khổ được thêm vào; cảm giác về
nhiệm vụ không được thực hiện hoặc
bị vi phạm được cảm nhận. Dần dần một cảm giác khác xuất
hiện - cảm giác của sự trống rỗng. Đầu
tiên chỉ có ham muốn hoành hành mà không có đồ vật
hay h́nh thức, sau đó là cảm giác hối hận, bây
giờ thứ ba là cảm giác xác định những
đam mê cuồng nộ và nỗi buồn nặng nề
với bản thân hành giả. Sau đó, hành giả cảm
thấy rằng đam mê và nỗi buồn là chính nó, và nó
đau khổ. Ngọn lửa của những ham muốn
cuồng nộ và nỗi buồn phiền v́ những bổn
phận đă vi phạm, thanh tẩy hành giả và tách rời
cảm xúc và ham muốn, kẻ tội lỗi khỏi
người công chính. Tội lỗi cuốn đi khi phần
công b́nh từ chối nhận ḿnh là những người
ham muốn này; và chúng tạo cơ sở cho cơ thể
ham muốn của hành giả, ám ảnh trái đất hoặc
nằm chờ được tái hiện với hành giả.
Những cảm giác và mong muốn này không gắn liền
với những thứ bên ngoài, mà t́m kiếm sự thỏa
măn bên trong và muốn hấp thụ, nắm giữ hoặc
kiểm soát. Đó là thái độ ích kỷ của hành giả,
được thỏa măn bởi những ham muốn “bề
ngoài” đă biến thành động vật. Trong suốt tất
cả các giai đoạn trong địa ngục, mà bây giờ
là cơ thể ham muốn hoặc áo choàng của tệ nạn,
là nguyên nhân của đau khổ chính của nó. Đây là
ma quỷ, mong muốn thống trị của kẻ thực
hiện. Những cảm giác phù hợp với tiêu chuẩn
của bổn phận, giờ đây đă được
thanh lọc và không c̣n ngu ngốc và xỉ, bay lên mặt phẳng
ánh sáng của h́nh thức hoặc thế giới vật
chất. Họ là người đă vượt qua địa
ngục và được thanh tẩy. |