Thinking and Destiny 42

    

 

SEcTION 8

 

Pranayama. Psychic phenomena by wonder-workers.

 

Psychic results may be obtained by breathing exercises known as pranayama, or inhalation, retention, and exhalation of the breath, to acquire occult powers; but one who advises another to practice these usually cannot foretell how such exercises will affect the nervous system and the doer of the one who practices them. The pupil knows less than his teacher. Both will suffer certain psychic and physical consequences of such practices. The teacher will suffer some psychic injury and will be held to account for the injury done to his follower. Those who practice such exercises have particularly a mental destiny.

 

The involuntary movements of the physical body, such as respiration, circulation and digestion, are operated by the breath-form. They are due to impressions made continually by the four elements of nature through the four senses, which communicate these impulses to the breath-form. The volitional impulses come from the doer. They, too, must act on the breath-form before physical organs can move. Nature acts on the breath-form and thereby on the physical body, through the involuntary nervous system, and the doer acts through the voluntary system. Man may by his consent subordinate that which is called his will which is really desire, to control by nature, and he may to some degree subordinate the involuntary functions of the body to his will, as is done by those who can stop respiration, circulation and digestion temporarily. Practice of certain exercises by the ignorant is intended to gain such mastery and to give them occult powers. The practices are concerned with breathing, sitting in postures, repeating words and phrases and the starting and stopping of currents in the body.

 

Centers for breathing are located in physical organs, principally in the throat, lungs, heart and sex organs. The doer-in-the-body is in the kidneys and adrenals; the field of operation of feeling is in the voluntary nervous system, and that of desire in the blood. Through the breath the thinker may contact the heart and lungs, and the knower may contact the pituitary body and the pineal body. Except for the portion of the doer in the kidneys and adrenals, all parts of the Triune Self are outside the body in their respective atmospheres. There are circulations in these atmospheres. They are kept up by three inner breaths, the psychic, mental, and noetic breaths, which run usually through the physical breath, and can continue when the body appears to be dead, as in trance states.

 

Breath is not breathing; that is merely the movement of the air through lung action. The physical breath is the movement of the physical atmosphere into and out of the body. It moves in paths of lemniscates, figures of 8. The paths are not noticed; only the air passing through the lungs and nostrils is noticed. The physical breath is the effect of the action of the three inner breaths flowing through the physical body. These matters are too far removed from the subject for detailed treatment, and are mentioned only to show the connections of the breaths of the Triune Self with physical breathing.

 

The psychic breath, which is the lowest of the three inner breaths, has many phases; in one of these it is a revolution, in another it acts like the swing of a pendulum, in another it is like the movement of the walking-beam which turns the paddle wheels of a steam boat. One cycle or swing of the psychic breath may comprise several cycles of the physical breath. The lesser cycles of the physical breath are related to their dominating psychic breath cycle. There is one center of the psychic breath in the kidneys and adrenals, and another in the psychic atmosphere. The psychic breath can be made to coincide with a cycle of the physical breath, and so the physical breath can be made to affect the psychic breath and by that affect thinking.

 

From these few statements it will be seen that there must be a science of the breath. It will be plain that any interference with normal breathing is dangerous, because it affects the physical breath and through that the psychic breath. If they are thrown out of phase it is likely that digestive, kidney, heart, skin and nervous disorders will follow.

 

Connected with practices for the suppression of the breath is that of sitting in postures to start certain at present inactive currents, which run through the fourfold physical body along the nerves.

 

 

One of the main hopes of such practitioners is to open channels in their bodies to allow a certain universal force, in Sanskrit, Kundalini, to flow through them, thereby giving to the practitioners occult power. If that force did really pass through them prematurely it would burn out their nerves. The experiments, while not likely to produce this extreme result, because they are more or less desultory, generally undermine physical health, loosen the finer bodies in the flesh body and disorder the morals.

 

Tales told about unusual phenomena produced by negro sorcerers, dancing dervishes, medicine and miracle men of various tribes, conjurers, fakirs, ascetics and holy men, either alone, in company, during religious orgies of an ecstatic assembly or among a band wallowing in debauch, are sometimes true. Deception practiced by the wonderworkers themselves, credulity of the observers or exaggeration by the narrators, do not overcome the fact that some people possess extraordinary psychic powers. Some of them can exercise their powers at any time and place, and some only under certain conditions. These people require for their sorcery, charms and fascination, certain phases of the moon or seasons of the year, caves or mountains, forests or groves, fires, sounding of instruments, chanting, dancing, blood-letting, incense and symbols, which have a magic power.

 

 

 

 

In every case the phenomena are produced by mysterious powers, that is, an unusual development of feeling and desire, and a manipulation of the breath by feeling and desire. In some cases feeling and desire, in addition, compel the four senses to obey them, thereby reversing the usual relation, which is a control of feeling and desire by these senses. In some cases feeling and desire and the breath, working through these senses or some of them, control elementals and through them parts of the elements.

 

 

 

In almost every case thinking is necessary and it also is controlled by feeling and desire. Certain organs of the body and symbols are also used. So are produced such phenomena as eating coals of fire from a burning stick, walking through flames or over red hot coals, making people see living pictures of persons and scenes, rising or floating in the air, traveling through it, producing without instruments sounds in the air, ringing astral bells, transporting huge stones through the air and precipitating flowers, letters, pictures, food and other objects out of it. So, too, are performed walking on water, precipitating rain, locating springs, increasing or decreasing a quantity of water in a vessel. Making the earth to undulate, causing a landslide, making precious stones, transmuting lower metals into gold, making plants grow rapidly to giant size, or dwarfing trees like pines to the size of mushrooms, and passing one solid object through another, are done in the same manner. And so also men are enabled to slash the flesh and pierce the bones of their own bodies or those of others, without pain and without leaving an injury; to be entombed or buried in the ground, to become as a wolf or a tiger, to reanimate a dead form, to take possession of another’s body and operate it, to summon elementals and compel them to render service, to have them as familiars, messengers, reporters and as guards, to cast evil spells over people or places and to bring back the dead by necromancy.

 

 

Mục 8

 

Pranayama. Các hiện tượng ngoại cảm  

 

Kết quả ngoại cảm có thể đạt được bằng các bài tập thở được gọi là pranayama, hoặc hít vào, giữ lại và thở ra để có được sức mạnh huyền bí; nhưng một người khuyên người khác thực hành những bài tập này thường không thể nói trước những bài tập như vậy sẽ ảnh hưởng như thế nào đến hệ thần kinh và người thực hành chúng. Người học tṛ ít hiểu biết hơn người thầy của ḿnh. Cả hai sẽ phải chịu những hậu quả nhất định về tâm linh và thể chất của những thực hành như vậy. Người thầy sẽ bị một số chấn thương tâm thần và sẽ phải chịu trách nhiệm về thương tích đă gây ra cho người theo học của ḿnh. Những người thực hành các bài tập như vậy có một số phận tinh thần đặc biệt.

 

Các hoạt động tự động của cơ thể, như hô hấp, tuần hoàn và tiêu hóa, được vận hành bằng h́nh hơi thở - breath-form. Chúng là do những ấn tượng được tạo ra liên tục bởi tứ đại thông qua bốn giác quan, những giác quan này truyền những xung động này đến dạng hơi thở. Các xung động đến từ hành giả. Chúng cũng phải tác động trên hình hơi thở trước khi các cơ quan trong cơ thể có thể di chuyển. Thiên nhiên tác động lên h́nh hơi thở và qua đó tác động lên cơ thể vật chất, thông qua hệ thần kinh tự động, và hành giả hành động thông qua hệ thống chủ động. Con người có thể bằng sự đồng ư của ḿnh đè nén cái được gọi là ư muốn của anh ta, thực sự là ham muốn, bị thiên nhiên kiểm soát, và ở một mức độ nào đó anh ta có thể dùng ý chí để đè nén  các hoạt động tự động của của cơ thể, như những người có thể tạm thời ngừng hoạt động hô hấp, tuần hoàn, và tiêu hóa. Việc thực hành các bài tập nhất định của người thiếu hiểu biết là nhằm đạt được sự làm chủ đó và ban cho họ những quyền năng huyền bí. Các thực hành liên quan đến hơi thở, tư thế ngồi, lặp lại các từ và cụm từ và bắt đầu và dừng lại của các ḍng điện trong cơ thể.

 

Các trung tâm thở nằm trong các cơ quan vật chất, chủ yếu ở cổ họng, phổi, tim và các cơ quan sinh dục. Hành giả trong cơ thể thì nằm ở thận và tuyến thượng thận; lĩnh vực hoạt động của cảm giác nằm trong hệ thống thần kinh chủ động, và ham muốn thì nằm trong máu. Thông qua hơi thở, học giả có thể tiếp xúc với tim và phổi, và thức giả có thể tiếp xúc với tuyến yên và tuyến tùng. Ngoại trừ phần của hành giả trong thận và tuyến thượng thận, tất cả các bộ phận của Bản thân Triune đều nằm ngoài cơ thể trong những bầu khí quyển tương ứng của chúng. Có sự tuần hoàn trong các khí quyển này. Chúng được duy tŕ bởi ba hơi thở bên trong, hơi thở tâm linh, trí tuệ và tinh thần, thường chạy qua hơi thở vật chất, và có thể tiếp tục khi cơ thể trông như đă chết, như trong trường hợp bị thôi miên.

 

Hơi thở không phải là sự thở; sự thở chỉ đơn thuần là chuyển động của không khí thông qua hoạt động của phổi. Hơi thở vật chất là sự chuyển động của bầu không khí vật chất ra vào cơ thể. Nó di chuyển trong các đường đi của lemniscates, h́nh số 8. Các đường đi không bị chú ư; chỉ không khí đi qua phổi và lỗ mũi được nhận thấy. Hơi thở vật chất là hiệu quả của hoạt động của ba hơi thở bên trong chảy qua cơ thể vật lư. Những vấn đề này quá xa so với chủ đề để đi vào chi tiết, và chỉ được đề cập đến để chỉ ra mối liên hệ giữa những hơi thở của Bản thân ba ngôi với sự thở của thể xác.

 

Hơi thở tâm linh, là hơi thở thấp nhất trong ba hơi thở bên trong, có nhiều giai đoạn; một trong số này, là đi vòng vòng, giai đoạn khác, nó đung đưa như một con lắc, trong một giai đoạn khác, nó giống như chuyển động của dầm làm quay bánh chèo của một chiếc thuyền hơi nước. Một chu kỳ hoặc đu đưa của hơi thở tâm linh có thể bao gồm nhiều chu kỳ của hơi thở vật lư. Chu kỳ kém hơn của hơi thở vật lư có liên quan đến chu kỳ hơi thở tâm linh thống trị chúng. Có một trung tâm của hơi thở tâm linh trong thận và tuyến thượng thận, và một trung tâm khác trong bầu không khí tâm linh. Hơi thở tâm linh có thể được làm cho trùng với một chu kỳ của hơi thở vật lư, và do đó hơi thở vật lư có thể được làm cho ảnh hưởng đến hơi thở tâm linh và do đó ảnh hưởng đến suy nghĩ.

 

Từ một vài phát biểu này sẽ thấy rằng phải có một khoa học về hơi thở. Rơ ràng là bất kỳ sự can thiệp nào vào nhịp thở b́nh thường đều nguy hiểm, bởi v́ nó ảnh hưởng đến hơi thở vật lư và thông qua đó là hơi thở tâm linh. Nếu chúng bị ném ra ngoài pha, rất có thể chúng sẽ gây rối loạn tiêu hóa, thận, tim, da và thần kinh.

 

Liên quan đến các thực hành để ức chế hơi thở là cách ngồi theo tư thế để khởi động một số ḍng điện hiện tại không hoạt động, chạy qua cơ thể vật lư tứ đại, dọc theo các dây thần kinh. (tứ đại: đặc lỏng khí và dĩ thái)

 

Một trong những hy vọng chính của những học viên như vậy là mở ra các kênh trong cơ thể của họ để cho phép một lực vũ trụ nhất định, trong tiếng Phạn là luồng hỏa xà, chảy qua họ, do đó ban cho các học viên sức mạnh huyền bí. Nếu lực đó thực sự đi qua họ quá sớm, nó sẽ đốt cháy các dây thần kinh của họ. Các thí nghiệm, mặc dù không có khả năng tạo ra kết quả cực đoan này, bởi v́ chúng ít nhiều không tích cực, nói chung sẽ làm suy yếu sức khỏe thể chất, làm lỏng lẻo các thể thanh ra khỏi thể xác và rối loạn đạo đức.

 

Những câu chuyện kể về những hiện tượng bất thường được tạo ra bởi những thầy phù thủy da đen, những thày mo và pháp sư của nhiều bộ lạc khác nhau, những thày fakir, và những tu sĩ, hoặc một ḿnh, hoặc trong cuộc họp tôn giáo của một hội đồng xuất thần hoặc giữa một nhóm đang đắm ḿnh trong cuộc truy hoan, đôi khi là có thật. Sự lừa dối được thực hiện bởi chính những hành giả này, sự dễ tin của những người xem hoặc sự phóng đại của những người kể chuyện, không vượt qua được thực tế là một số người sở hữu siêu năng lực phi thường. Một số người trong bọn họ có thể thực hiện khả năng của ḿnh bất cứ lúc nào và nơi nào, và một số chỉ trong những điều kiện nhất định. Những người này có yêu cầu về phép thuật, sự quyến rũ và sự mê hoặc của họ, tại các giai đoạn nhất định của mặt trăng hoặc các mùa trong năm, hang động hoặc núi, rừng hoặc lùm cây, lửa, âm thanh của nhạc cụ, tụng kinh, nhảy múa, truyền máu, hương và biểu tượng, để có một sức mạnh kỳ diệu.

 

Trong mọi trường hợp, các hiện tượng được tạo ra bởi những sức mạnh bí ẩn, nghĩa là, một sự phát triển bất thường của cảm giác và ham muốn, và sự điều khiển hơi thở bởi cảm giác và ham muốn. Ngoài ra, trong một số trường hợp, cảm giác và ham muốn buộc bốn giác quan phải tuân theo chúng, do đó đảo ngược mối quan hệ thông thường, vốn là sự kiểm soát cảm giác và ham muốn bởi các giác quan này. Trong một số trường hợp, cảm giác và ham muốn và hơi thở, hoạt động thông qua các giác quan này hoặc một số trong số chúng, điều khiển các tinh linh và thông qua chúng một phần của tứ đại.

Trong hầu hết mọi trường hợp, suy nghĩ là cần thiết và nó cũng bị điều khiển bởi cảm giác và ham muốn. Một số cơ quan của cơ thể và các biểu tượng cũng được sử dụng. Do đó sinh ra các hiện tượng như ăn than từ một thanh củi đang cháy, đi qua ngọn lửa hoặc trên than nóng đỏ, làm cho mọi người nh́n thấy h́nh ảnh sống động của nhiều người và cảnh, bay lên hoặc lơ lửng trong không khí, đi xuyên qua nó, tạo ra âm thanh trong không khí mà không có dụng cụ phát ra, rung chuông thể vía, vận chuyển những viên đá khổng lồ trong không khí và kết tủa hoa, thư, tranh ảnh, thực phẩm và các vật thể khác ra từ không khí. V́ vậy, cũng được thực hiện như đi bộ trên mặt nước, tạo mưa, xác định vị trí của suối, tăng hoặc giảm một lượng nước trong b́nh. Làm cho trái đất nhấp nhô, gây ra lở đất, tạo ra đá quư, biến kim loại thấp hơn thành vàng, làm cho thực vật phát triển nhanh chóng đến kích thước khổng lồ, hoặc làm lùn cây như cây thông thành kích thước như nấm và truyền vật thể rắn này chui qua vật thể rắn khác, được thực hiện trong cùng một cách thức. Và do đó, người ta cũng được phép cắt thịt và đâm vào xương của chính ḿnh hoặc của người khác, không đau và không để lại thương tích; bị chôn vùi dưới đất, trở thành sói hoặc hổ, hồi sinh con vật đă chết, chiếm hữu cơ thể của người khác và vận hành nó, triệu tập các tinh linh và buộc chúng phải phục vụ, để họ làm người thân, sứ giả, phóng viên và như những người bảo vệ, bỏ bùa phép ác trên người hoặc địa điểm và đưa người chết trở về bằng phương pháp chiêu hồn.