Thinking and Destiny 24

    

 

The cycle of a thought has a certain path. At one point in its path the thought is exteriorized. Here the cycle is dealt with only in so far as it produces the exteriorization in orderly succession. One part of the path is toward exteriorization, the other part of the path is interior and subjective and comes after the part that appears as the exteriorization.

Of course, when a thought issues on the light plane of the light world, which is formless, the thought is formless and its movements are not cyclic in the same sense in which they are when the thought has form and cycles in the physical world. For simplicity the term cycle is applied also to the prior stages.

 Within the larger course of the thought from issuance to exteriorization are many smaller cycles, so that in one cycle from the mental atmosphere in the life world by way of the physical plane of the physical world and back to the mental atmosphere in the life world there may be many lesser cycles. These are produced by desires and thinking toward the exteriorization of that thought.

 

The act, object or event may be followed by other cycles within the greater cycle of the thought, the smaller cycles producing feelings, sensations and emotions. These may be followed by innumerable cycles of mental processes.

A thought cycles downward by mental activities to find a way toward exteriorization. As it takes on a definite design, plan and form by which it will be exteriorized it approaches and finally appears on the physical plane.

After this exteriorization of a part of the thought it goes on, affecting the doer subjectively, first by feeling, sensation, emotion and sentiment, all flowing as results from the exteriorization. This is a cycle of experiences, (Fig. IV-A). So the course of the thought continues until the doer learns from its experiences through these exteriorizations.

After the doer has learned and there is a willingness and readiness in the doer to do what it feels it should, there is a noetic, mental and psychic agreement between knowledge conscience, desiring and doing or suffering in relation to the exteriorization of that thought, and the cycle of the thought is completed—balanced in the mental atmosphere.

The length of the cycle and the number of the lesser cycles within its path are determined by the responsibility of the doer and its willingness to learn and perform its duties. No one thought can be exteriorized separately from everything else, because no thought or thing can act independently of its relation to another thought or thing.

 

Two or more thoughts of the same person, or a thought of one person and at least one thought of another person are necessary to bring about an exteriorization. Two or more thoughts must touch or cross each other for the exteriorization of either or both. When at least two thoughts make such a junction, coalescing, intersecting or coinciding, one or both are ready for exteriorization, if place and condition can be found. The time is determined by the fact that the thought is on the form plane of the physical world. Only there thoughts can meet for exteriorization. 

A thought, once it is issued and exteriorized in part, continues its cyclic paths after the death of the body of the one who generated it. It goes with the doer-in-the-body and stays in the mental atmosphere of the human. (Fig. V-B). It appears cyclically in that portion of the doer after death during the different after death states. Its thoughts are the accusers and witnesses that come to the doer for or against it in the Hall of Judgment and the states of expiation and purification.

The cycles continue. Only portions of the best thoughts accompany the doer into its heaven and stay with it there, (Fig. V-D). When the doer portion returns to physical life and enters a human body, its former thoughts continue to cycle around the human.

The human in the early stages of life is not conscious of the cycling thoughts. As the body matures and the doer finds itself, it has thoughts. These thoughts which come to it in cyclic recurrence are its former thoughts. They are not conceived anew but are entertained in the heart, reinforced in the brain and from there reissued.

 

The cycles of a person's thoughts determine the length and nature of his hell and his heaven and approximately the time between re-existences So far past thoughts of a single individual have been considered; but that is not enough.

All human beings are generating thoughts. Their thoughts, like those of the individual, are condensed and so gradually exteriorized. All these thoughts have formed the conditions of the past with its savagery, despotism, slavery; its feudal and absolute monarchies, with its serfs and peasants subject to forced labor, tithes and taxes; with its nobles and their right to jurisdiction and to the services of those who belonged to the land; and then the changing conditions in the nineteenth century, when thoughts found expression in wider education, united nations, bureaucracies and in manufacture and commerce, with railroads, telegraph and further inventions, whereby the middle classes and laborers came to the front and education became common in all civilized lands. If others' thoughts were not opposed to his, the individual could nearly always count upon a realization of his own thoughts in the physical world, though not always as he wishes it to be, because no man can consider all of the factors in the light, life, form and physical worlds; nor can he know when the cycles will meet, favorably or unfavorably, to permit exteriorizations.

 

 

All human beings are issuing thoughts. Many of these run counter to the thoughts of any one; some coincide with them. When thoughts of people cross each other or coincide there is usually an encounter or a coinciding on the physical plane, in acts and in things.

So friends, business associates, persons thinking of a common cause or occupation, adherents of church or political movements meet; their thoughts bring them together. In the same way enemies, individuals struggling or races warring meet, because of their conflicting thoughts.

 

So nations are divided, as was Poland, and united, as was Italy after her long struggle. Thoughts do not usually result in exteriorization as a person would wish, because he cannot consider the unknown factors.

 Important among these are his past thoughts which have not yet come into realization, and the results of which may prevent the immediate exteriorization of his present thought. Another factor is that out of the millions of thoughts, his own and those of others, only a small number can be realized in the physical world at any one time, as place and time on the physical plane condition the exteriorization of thoughts.

Then exteriorization into physical acts and events can take place only under physical laws, and further, when the meeting of cycles of thoughts permits. Moreover, no thought could be exteriorized if it were not for present thinking. So there are many obstacles which are not known and overcome.

But the most mysterious of all factors is the balancing factor in the thought, which is connected with the universal tendency to adjustment and continues to impel exteriorizations of the thought until it is balanced.

Because these factors are unperceived and because it appears that there is no immediate, just retribution, it seems that morally acts do not produce the effect which they should produce. Acts worthy and noble often appear to be without reward, and mean and unjust acts to be crowned with worldly success. In this way the moral requirements which men feel as the rule of their own lives appear to be absent in the management of the world.

 Justice on the physical plane cannot be had at once because of people's unwillingness to have justice done to them; because of the unresponsiveness of physical matter to thought; because of the hindrances on the physical plane to immediate exteriorization of everything that is required for adjustment; because the cross-currents of various persons' thoughts interfere; because the time is not ripe for those involved to come together; and, because of other difficulties indicated.

SECTION 5

How exteriorizations of a thought are brought about. Agents of the law. Hastening or delaying destiny.

These difficulties, hindering the exteriorizations of a thought, are resolved in a marvelous way by a proper marshalling of the successive exteriorizations of every thought into events, which appear in an orderly way under the certain laws governing the conduct of physical matter.

The certainty of the operation of these laws, such as those of chemistry, physics and the procreation, growth, disease, death and decay of organic bodies, is not interfered with; indeed these very laws are subservient to the law of thought. The marshalling is done by agents of the law.

 

Every being is an agent of the law, but not every being knows that  it is. These agents may be elementals, nature units of the nature-side; or they may be on the intelligent-side; these range from the Supreme Intelligence of the sphere of earth, through lesser Intelligences, to Triune Selves, down to the doer-in-the-body in the lowest human being.

 Among the conscious agents are three orders of Intelligences, named respectively Desirers, Thinkers and Knowers, (Fig. V-C), then there are Triune Selves who have not quite attained to the stage of an Intelligence.

Besides these there are doers of Triune Selves that may have many weaknesses, but are at times aware that they have definite parts to take and things to do, in public and in private life.

It is likely that such men in public life were William Penn, Benjamin Franklin, Alexander Hamilton, Abraham Lincoln, Theodore Roosevelt, Voltaire, Napoleon, Disraeli and Lord Shaftesbury; in private life, men like Emerson and Kerning are likely to have been conscious agents of their Triune Selves.

 

Then there are the unconscious agents of the law, either willing or unwilling. The unconscious but willing are those who wish to do right, like Luther; the unwilling are those who are self-seekers and do not want to do anything but what serves their interest and purpose, like Richard BI, or Henry VIII.

Among these agents again there are two kinds, the slothful, lazy ones, and such as are actually and actively disposed to do evil. All these agents, the conscious as well as the unconscious, occupy their positions because they have earned them by thinking.

 The doers of Triune Selves operate the mechanism; the unconscious agents form the human part of it and are used for the ends of the law of thought while they are carrying out their own plans.

Unconscious agents as well as conscious, always have a choice as to what they will and will not do. Nero, Attila, Pizarro, Genghis Khan, and the host of cruel despots were agents of the law as destiny; so is a pickpocket snatching a purse and a murderer striking his blow.

They all act to carry out their own plans, inconsiderate of others. Such as these are parts of the machinery of the law. That does not mean that they deserve any credit, or will be excused for stealing, corruption or killing.

 

Their motives and desires are used in the intelligent administration, as is a tiger that devours a child, or a saw that injures a laborer. The beings on the nature-side which are agents of the law are in the four elements of the sphere of earth.

The beings in the unmanifested part of the worlds do not usually come into manifestation and into relation with man. They are named the upper elementals, to distinguish them from the elementals, large and small, in the manifested part of the worlds.

 These upper elementals are spoken of as angels and archangels and rulers over the four elements. To them the plan of worlds is outlined by complete Triune Selves under the Great Triune Self of the worlds; and the upper elementals give directions to be executed by the lower.

There is the Great Triune Self of the worlds present in the unmanifested and the manifested, who keeps in unity and relation all the complete Triune Selves acting in the worlds. The upper elementals are called into existence by complete Triune Selves; they are pure, untainted by the world's lust or ambition.

 

OPERATION OF THE LAW OF THOUGHT

They respond perfectly to the complete Triune Selves whom they worship but cannot sense. The upper elementals serve the purpose of these Triune Selves to control the elemental gods; they are the intermediaries and messengers to them from the complete Triune Selves.

At special conjunctions of cycles in the history of the human race, the upper elementals, one or more, may appear to an individual or to a number of people, to issue an order to human beings as coming from the God of the particular religion these humans believe in.

At certain crises of a nation's history, these elemental messengers may appear and change the course of events. They are the only nature beings that come under the Light of an Intelligence, without human beings as go-betweens. They differ from doers in that they act absolutely according to the behest of the Light and cannot use the Light for themselves.

They are, and cannot be more than, messengers of the Light. The lower elementals are of four groups, named the causal, portal, form and structure elementals, all in the manifested part of the sphere of earth, each group having in it elementals of the fire. airwater and earth.

Causal  elementals belong to creation and bring all things into existence, and also destroy them; they are the cause of change in substances and in structures. The portal elementals stir up things in nature and keep up a state of constant circulation in all things.

Form elementals hold things together as they are in visible nature. These three groups do all things in visible nature, but cannot be seen. They do their work in the structures built by the fourth group.

 

The structure elementals, in their mass, are the apparent forms of things. They are the builders and are the structure of the visible universe. They make things solid. They are surfaces.

By these descriptions some of the activities of the lower elementals are shown. And each elemental is a nature unit of the element to which it belongs. All material things are produced, maintained, changed, destroyed and reproduced by elementals of these four groups.

The matter-force of the sphere of earth is under the rule of the great elemental Earth Spirit; and under it each element is under the rule of a great elemental God, the God of Fire, the God of Air, the God of Water and the God of Earth, which are not referred to in any religion and are not worshipped.

 Under each of these Gods are elemental beings in hierarchies, in and of the god of the element, diminishing in power from the greatest to the infinitesimal. There is the great God of Fire, who may cause the consuming of the earth crust by fire, and there is the elemental of a bacillus of fever, belonging to one of his hierarchies.

All operations of nature are carried on by elementals under their rulers who receive the plan from upper elementals under the direction of an Intelligence of the sphere of earth. These operations are guided by an Intelligence according to the general definite plan.

So elementals bring rescues, accidents, diseases, success, money and quarrels to individuals, and general calamities, storms, earthquakes, famines, epidemics and periods of opulence. A thought issued comes into touch with elementals in the life world.

Its soundless sound impresses some of them into its plan and there it takes life. Then the thought sounds in the form world. There elementals give it form. Then it comes to the physical world, where the four orders of earth elementals begin to give materiality to its form.

The elementals which give this physicality are worked through the body of man. The beginnings are made on the light plane through the brain which summons and attracts radiant, astral matter. Then the heart and lungs, on the life plane, working with the brain, bind and change the particles of radiant matter into airy.

The kidneys and adrenals, on the form plane, draw airy matter into the fluid state and hold it so. Finally, the organs of the digestive system consolidate fluid matter into the cellular or solid state.

The breath-form, through the breath, organizes and coordinates these workings and their effects so as to produce the physicality of the thought, which will be exteriorized later at the conjunction of time, condition and place as an act, an object or an event.

This is true where the thought of one man only is active, as well as where the thoughts of thousands are involved in the exteriorization. In this way everything in the physical world is brought about. Every structure that is built, every institution that is founded, every law that is enacted, all events in public and in private life, are so exteriorized.

 

Chu kỳ của một tư tưởng có một con đường nhất định. Tại một thời điểm trên con đường của nó, tư tưởng được thể hiện. Ở đây, chu trình chỉ được xử lý trong chừng mực nó tạo ra sự thể hiện theo thứ tự lần lượt. Một phần của con đường hướng tới sự thể hiện, phần còn lại của con đường là bên trong và chủ quan và đến sau phần xuất hiện ra ngoài.

 Tất nhiên, khi một tư tưởng được tạo ra trên cõi ánh sáng của thế giới ánh sáng, nó không có hình dáng, thì tư tưởng đó là không có hình thức, và các chuyển động của nó không tuần hoàn theo cùng một nghĩa khi tư tưởng có hình thức và chu kỳ trong cõi trần. Để đơn giản, chữ chu kỳ cũng được áp dụng cho các giai đoạn trước, giống nhau.

 Trong quá trình lớn hơn của tư tưởng từ khi ban hành đến khi thể hiện là nhiều chu kỳ nhỏ hơn, để trong một chu kỳ từ bầu không khí tinh thần trong thế giới sự sống xuống cõi vật chất của cõi trần và trở lại bầu không khí tinh thần trong thế giới sự sống ở đó.  thể là có nhiều chu kỳ nhỏ hơn. Chúng được tạo ra bởi những mong muốn và suy nghĩ hướng tới việc thực hiện tư tưởng đó.

 Hành động, đối tượng hoặc sự kiện có thể được theo sau bởi các chu kỳ nhỏ khác trong chu kỳ lớn hơn của tư tưởng, các chu kỳ nhỏ hơn tạo ra cảm giác, xúc động và rung động. Những chu kỳ này có thể được theo sau bởi vô số chu kỳ của quá trình của cái trí.

Một tư tưởng xoay chuyển theo chiều đi xuống của các hoạt động tinh thần để tìm ra cách thể hiện. Khi nó có một thiết kế, chương trình và hình thức xác định để thể hiện, nó tiếp cận và cuối cùng xuất hiện tại cõi trần. 

Sau khi thể hiện một phần của tư tưởng, nó tiếp tục, ảnh hưởng đến hành giả một cách chủ quan, trước tiên bằng cảm tưởng, cảm giác, xúc động và tình cảm, tất cả đều đi theo kết quả của việc thực hiện. Đây là một chu kỳ trải nghiệm, (Hình IV-A). Vì vậy, quá trình của tư tưởng tiếp tục cho đến khi hành giả học được từ sự kinh nghiệm của mình thông qua những sự thể hiện này.

Sau khi hành giả đã học được và hành giả có sự sẵn lòng và sẵn sàng làm những gì họ cảm thấy nên làm, có một thỏa thuận về trí tuệ, lý trí và tình cảm giữa kiến ​​thức, lương tâm, mong muốn và hành động, hoặc đau khổ liên quan đến việc thực hiện tư tưởng đó, và chu kỳ của tư tưởng được hoàn thành — được cân bằng trong bầu không khí của lý trí. (cái trí)

 Độ dài của chu kỳ và con số những chu kỳ nhỏ hơn trên đường đi của nó được xác định bởi trách nhiệm của hành giả và sự sẵn sàng học hỏi và thực hiện bổn phận của anh ta. Không một ý nghĩ nào có thể được thể hiện một cách tách biệt khỏi mọi thứ khác, bởi vì không một ý nghĩ hay sự vật nào có thể hoạt động độc lập với mối quan hệ của nó với một ý nghĩ hay sự vật khác.

Hai hoặc nhiều tư tưởng của cùng một người, hoặc một tư tưởng của một người và ít nhất một tư tưởng của người khác là cần thiết để mang lại sự thể hiện. Hai hoặc nhiều tư tưởng phải tiếp xúc hoặc giao nhau để thể hiện một tư tưởng hoặc cả hai. Khi có ít nhất hai tư tưởng tạo nên một điểm nối, liên kết, giao nhau hoặc trùng hợp, thì một hoặc cả hai đã sẵn sàng để thể hiện, nếu có thể tìm thấy vị trí và điều kiện. Thời gian được xác định bởi sự việc là ý nghĩ đã nằm trên cõi hình thức của trần thế. Chỉ có ở đó thì những tư tưởng mới có thể gặp nhau và thể hiện.

Một tư tưởng, một khi nó được ban hành và thể hiện một phần, tiếp tục đi theo chu kỳ của nó ngay cả sau khi người tạo ra nó đã chết. Nó đi cùng với hành giả trong cơ thể và ở trong bầu không khí tinh thần của con người. (Hình V-B). Nó xuất hiện theo chu kỳ trong phần đó của hành giả sau khi hắn chết, trong các trạng thái khác nhau của cõi chết. Những tư tưởng của hắn là những người tố cáo và nhân chứng đến với hành giả với sự đồng ý hoặc chống lại hắn trong Hội trường Phán xử và các trạng thái chuộc tội và thanh lọc.

Các chu kỳ tiếp tục. Chỉ những phần của những tư tưởng tốt nhất mới đưa hành giả vào thiên đường của hắn và ở lại với hắn ở đó, (Hình V-D). Khi phần hành giả quay trở lại cuộc sống vật chất và đi vào cơ thể con người mới, những tư tưởng trước đây của hắn tiếp tục đi quanh con người.

Con người trong giai đoạn đầu của cuộc đời không có ý thức về những tư tưởng vòng lại. Khi cơ thể trưởng thành và hành giả tự tìm thấy mình, hắn có tư tưởng. Những tư tưởng đến với hắn lặp đi lặp lại theo chu kỳ là những tư tưởng trước đây của hắn. Chúng không được hình thành lần nữa mà được nuôi dưỡng trong trái tim, được củng cố trong não và từ đó được phát hành lại.

Các chu kỳ tư tưởng của một người xác định độ dài và tính chất của địa ngục và thiên đường của anh ta và gần dài bằng thời gian giữa những lần luân hồi . Cho đến lúc này những tư tưởng trong quá khứ của một cá nhân đã được xem xét; nhưng như vậy là chưa đủ.

Tất cả mọi người đều đang phát sinh ra nhiều tư tưởng. Tư tưởng của họ, giống như tư tưởng của cá nhân, được cô đọng và dần dần được thể hiện. Tất cả những tư tưởng này đã hình thành nên những điều kiện của quá khứ với sự man rợ, chuyên quyền, nô lệ; các chế độ phong kiến​​và quân chủ tuyệt đối của nó, với nông nô và nông dân phải chịu lao động cưỡng bức, phân lời và thuế má; với các quý tộc của nó và quyền lợi về luật pháp của họ và các dịch vụ của những người ở trên mảnh đất; và sau đó là những điều kiện thay đổi trong thế kỷ 19, khi những tư tưởng được tìm thấy trong nền giáo dục phổ quát hơn, Liên hiệp quốc, bộ máy hành chính và trong lĩnh vực sản xuất và thương mại, với đường sắt, điện tín và các phát minh khác, nhờ đó tầng lớp trung lưu và người lao động đã tiến trước, và giáo dục trở nên phổ biến ở tất cả các vùng đất văn minh. Nếu tư tưởng của người khác không đối nghịch với tư tưởng của anh ta, thì cá nhân đó gần như luôn có thể tin tưởng vào việc thực hiện được tư tưởng của mình trong cõi trần, mặc dù không phải lúc nào cũng được giống như anh ta mong muốn, bởi vì không ai có thể xem xét tất cả các yếu tố trong các thế giới ánh sáng, cuộc sống, hình thức và cõi trần; Anh ta cũng không thể biết khi nào các chu kỳ sẽ gặp nhau, thuận lợi hay không thuận lợi, để cho phép thực hiện.

 Tất cả con người đang phát hành tư tưởng. Nhiều người trong số này đi ngược lại với tư tưởng của mọi người; một số đồng ý với họ. Khi ý nghĩ của con người chống nhau hoặc trùng hợp thì thường có một cuộc chống đối hoặc đồng ý trên cõi trần, trong hành vi và trong sự việc.

Vì vậy, bạn bè, cộng sự kinh doanh, những người nghĩ về một lý do hoặc nghề nghiệp chung, những người theo nhà thờ hoặc các phong trào chính trị gặp nhau; tư tưởng của họ mang họ đến với nhau. Cũng giống như cách mà kẻ thù, những cá nhân đang đấu tranh hoặc chủng tộc chiến đấu chống nhau, vì những tư tưởng trái ngược nhau của họ.

Vì vậy, các quốc gia bị chia rẽ, cũng như Ba Lan, và thống nhất, cũng như Ý sau cuộc đấu tranh lâu dài của nước ấy. Tư tưởng thường không thể hiện được như một người mong muốn, bởi vì anh ta không thể xem xét các yếu tố chưa biết.

 Điều quan trọng trong số này là những tư tưởng trong quá khứ của anh ấy vẫn chưa trở thành hiện thực, và những kết quả này có thể ngăn cản sự thực hiện của tư tưởng hiện tại của anh ấy. Một yếu tố khác là trong số hàng triệu ý nghĩ, của anh ta và của những người khác, chỉ một số nhỏ có thể được thực hiện trong cõi trần tại bất kỳ thời điểm nào, vì địa điểm và thời gian trên cõi vật chất phải phù hợp mới tạo điều kiện cho sự thực hiện của tư tưởng. 

Sau đó, việc thực hiện thành các hành vi và sự kiện vật chất chỉ có thể diễn ra theo các quy luật cõi trần, và xa hơn nữa, khi sự gặp gỡ của các chu kỳ tư tưởng cho phép. Hơn nữa, không có tư tưởng nào có thể được thực hiện nếu nó không được nghĩ tới ngay lúc ấy. Vì vậy, có rất nhiều trở ngại chưa được biết và khắc phục. 

Nhưng bí ẩn nhất trong tất cả các yếu tố là yếu tố cân bằng trong tư tưởng, có liên quan đến xu hướng chung là điều chỉnh và tiếp tục thúc đẩy sự thực hiện của tư tưởng cho đến khi nó được cân bằng.

 Bởi vì những yếu tố này không thấy được và bởi vì nó dường như không có quả báo ngay lập tức, chỉ là, dường như các hành vi đạo đức không tạo ra hiệu quả mà chúng phải tạo ra. Những hành động xứng đáng và cao quý thường có vẻ không có phần thưởng, và những hành vi xấu xa và bất công lại đạt được thành công trên thế gian. Theo cách này, các yêu cầu đạo đức mà người ta cảm thấy như quy luật của cuộc sống của họ dường như không có trong việc quản lý thế giới.

Công lý trên cõi trần không thể có ngay lập tức vì mọi người không muốn công lý được thực hiện cho họ; bởi vì sự không đáp ứng của vật chất đối với tư tưởng; bởi vì những cản trở trên cõi trần đối với việc thể hiện ngay lập tức mọi thứ cần thiết để điều chỉnh; bởi vì những luồng tư tưởng đan xen của nhiều người khác nhau can thiệp vào nhau; bởi vì thời điểm chưa chín muồi để những người có liên quan đến với nhau; và vì những khó khăn khác đã được chỉ ra. 

PHẦN 5

Sự thể hiện của một tư tưởng được thực hiện như thế nào. Tác nhân của pháp luật. Vội vàng hoặc trì hoãn vận mệnh.

Những khó khăn này, cản trở sự thể hiện của một tư tưởng, được giải quyết một cách kỳ diệu bằng cách điều động phù hợp các sự thể hiện liên tiếp của mọi tư tưởng thành các sự kiện, xuất hiện một cách có trật tự theo các quy luật nhất định chi phối sự vận hành của vật chất. 

Sự chắc chắn về hoạt động của các quy luật này, chẳng hạn như các quy luật hóa học, vật lý và sự sinh sản, tăng trưởng, bệnh tật, chết và thối rữa của các cơ thể hữu cơ, không bị gì can thiệp; thật vậy chính những quy luật này phụ thuộc vào quy luật của tư tưởng. Việc điều động được thực hiện bởi các tác nhân của pháp luật.

Mỗi chúng sinh là một tác nhân của luật, nhưng không phải mọi chúng sinh đều biết rằng nó là như vậy. Những tác nhân này có thể là tinh linh, đơn vị thiên nhiên của phương diện thiên nhiên; hoặc họ có thể ở phe thông minh; những thứ này bao gồm từ Trí tuệ tối cao của quả đất, thông qua các Trí tuệ thấp hơn, cho đến các Bản thân Triune, cho đến hành giả trong cơ thể người thấp nhất.

Trong số các tác nhân có ý thức, có ba thứ tự của Trí tuệ, được đặt tên lần lượt là Người ham muốn, Người tư tưởng và Người hiểu biết, (Hình. V-C), sau đó có những Người chưa hoàn thiện đến giai đoạn của một Trí tuệ. 

Bên cạnh những người này, bản thân những người thuộc về Triune có thể có nhiều nhược điểm, nhưng đôi khi họ ý thức được rằng họ có những việc nhất định phải làm, trong công chúng và trong cuộc sống riêng tư.

Có khả năng có những người như vậy trong cuộc sống công cộng như là William Penn, Benjamin Franklin, Alexander Hamilton, Abraham Lincoln, Theodore Roosevelt, Voltaire, Napoleon, Disraeli và Lord Shaftesbury; trong cuộc sống riêng tư, những người như Emerson và Kerning có khả năng đã là tác nhân có ý thức về bản thân Triune của họ.

Sau đó, có những tác nhân vô thức của luật pháp, cố tình hoặc vô tình. Những người vô thức nhưng sẵn sàng là những người muốn làm đúng, như Luther; những người không muốn là những người chỉ nghĩ tới bản thân và không muốn làm bất cứ điều gì ngoài những gì phục vụ lợi ích và mục đích của họ, như Richard BI, hoặc Henry VIII.

Trong số những tác nhân này một lần nữa có hai loại, những kẻ lười biếng  những kẻ như vậy thực sự và tích cực sẵn sàng làm điều xấu. Tất cả những tác nhân này, có ý thức cũng như vô thức, đều ở những vị trí của họ bởi vì họ đã kiếm được chúng bằng cách tư tưởng.

Những hành giả Triune Self vận hành cơ chế; các tác nhân vô thức hình thành phần con người của nó và được sử dụng cho mục đích của quy luật tư tưởng trong khi họ đang thực hiện các kế hoạch của riêng mình.

Tác nhân vô thức cũng như có ý thức, luôn có sự lựa chọn về những gì họ sẽ làm và sẽ không làm. Nero, Attila, Pizarro, Genghis Khan, và cả đám những kẻ đê tiện tàn ác là những tác nhân của luật như định mệnh; kẻ móc túi giật ví và kẻ sát nhân ra đòn cũng vậy.

 Tất cả đều hành động để thực hiện những kế hoạch của riêng mình, không màng đến người khác. Những kẻ đó cũng là những thành phần của bộ máy luật pháp. Điều đó không có nghĩa là họ xứng đáng nhận được bất kỳ công lao nào, hoặc sẽ được miễn tội ăn cắp, tham nhũng hoặc giết người.

Động cơ và mong muốn của họ được sử dụng trong chính quyền thông minh, giống như một con hổ ăn thịt một đứa trẻ, hoặc một cái cưa làm bị thương một người lao động. Các sinh vật thiên nhiên mà là tác nhân của luật nằm trong bốn hành của quả đất.

Những sinh vật ở phần không biểu hiện của thế giới thường không xuất hiện và không có quan hệ với con người. Họ được đặt tên là các tinh linh cao cấp, để phân biệt họ với các tinh linh, lớn và nhỏ, trong phần biểu hiện của thế giới. 

Những tinh linh cao cấp được gọi là thiên thần và tổng lãnh thiên thần và những người cai trị bốn hành. Đối với họ, kế hoạch của các thế giới được vạch ra bởi các Triune Self dưới sự điều khiển của Great Triune Self của các thế giới; và các tinh linh cao cấp cung cấp các hướng dẫn được thực hiện bởi các tinh linh thấp hơn.

Có Bản thân Triune Self vĩ đại của các thế giới hiện diện trong thế giới không hiển hiện và hiển hiện, họ giữ sự thống nhất và liên hệ với tất cả các Bản thân Triune hoàn chỉnh đang hoạt động trên các thế giới. Các tinh linh cao cấp được sinh ra từ Triune Self hoàn hảo; họ trong sáng, không bị nhuốm màu của dục vọng hay tham vọng của thế gian.

 VẬN HÀNH QUY LUẬT TƯ TƯỞNG 

Họ phản ứng một cách hoàn hảo với chính các vị thần Triune hoàn chỉnh mà họ tôn thờ nhưng không thể cảm nhận được. Các tinh linh cao cấp phục vụ mục đích của các Triun Selves hoàn hảo này, để kiểm soát các vị thần tinh linh; họ là những người trung gian và là sứ giả cho các Triune Selves hoàn chỉnh.

Tại các liên kết đặc biệt của các chu kỳ trong lịch sử loài người, các tinh linh cao cấp, một hoặc nhiều, có thể xuất hiện trước một cá nhân hoặc một số người, để ra lệnh cho con người giống như họ đến từ Thần linh của một tôn giáo cụ thể mà con người tin vào.

 Tại một số cuộc khủng hoảng nhất định của lịch sử quốc gia, những tinh linh sứ giả này có thể xuất hiện và thay đổi tiến trình của sự kiện. Họ là những sinh vật tự nhiên duy nhất xuất hiện dưới Ánh sáng của một Trí tuệ, không có con người làm trung gian. Họ khác với những hành giả ở chỗ họ hành động tuyệt đối theo mệnh lệnh của Ánh sáng và không thể sử dụng Ánh sáng cho riêng mình.

Họ là, và không thể hơn, những sứ giả của Ánh sáng. Các tinh linh thấp hơn gồm bốn nhóm, được đặt tên là tinh linh nhân quả, tinh linh gác cổng, tinh linh hình thức và tinh linh cấu trúc, tất cả đều nằm trong phần biểu hiện của quả cầu đất, mỗi nhóm đều có tinh linh của lửa. không khí. nước và đất.

Tinh linh nhân quả thuộc về sự sáng tạo và giúp vạn vật tồn tại, đồng thời cũng tiêu diệt vạn vật; họ là nguyên nhân của sự thay đổi chất liệu và cấu trúc. Các tinh linh của cổng khuấy động mọi thứ trong tự nhiên và duy trì trạng thái lưu thông liên tục trong mọi thứ.

  Các tinh linh hình thức giữ mọi thứ lại với nhau vì họ có bản chất hữu hình. Ba nhóm này làm tất cả mọi việc trong vật chất hữu hình, nhưng ta không thể nhìn thấy họ. Họ thực hiện công việc của họ trong các cấu trúc được tạo dựng bởi nhóm thứ tư.

Các tinh linh cấu trúc, trong khối lượng của họ, là dạng thấy được ​​của sự vật. Họ là những kẻ xây dựng và là cấu trúc của vũ trụ hữu hình. Họ làm cho mọi thứ trở nên vững chắc. Họ là bề mặt.

Bằng những mô tả này, một số hoạt động của các tinh linh thấp hơn được cho thấy. Và mỗi tinh linh là một đơn vị thiên nhiên của hành (element) mà nó thuộc về. Tất cả những thứ vật chất được tạo ra, duy trì, thay đổi, phá hủy và tái tạo bởi các tinh linh của bốn nhóm này.

 Lực vật chất của quả cầu đất nằm dưới sự cai trị của tinh linh Thổ thần vĩ đại; và dưới nó mỗi tinh linh đều nằm dưới quyền cai trị của một vị Thần vĩ đại, Thần Lửa, Thần Khí, Thần Nước và Thần Đất, không được đề cập đến trong bất kỳ tôn giáo nào và không được thờ phụng. 

Dưới mỗi vị thần này là các tinh linh theo thứ bậc, trong nhóm và của vị thần của tinh linh, giảm dần khả năng từ vị lớn nhất đến nhỏ nhất. Có Thần Lửa vĩ đại, người có thể gây cháy vỏ trái đất, và có tinh linh của một loại trực khuẩn gây sốt, thuộc một trong các hệ thống phân cấp của Thần Lửa. 

Tất cả các hoạt động của tự nhiên được thực hiện bởi các tinh linh dưới quyền cai trị của họ, những người này nhận được kế hoạch từ các tinh linh cấp trên dưới sự chỉ đạo của một Trí thông minh của quả đất. Các hoạt động này được chỉ dẫn bởi một Trí Thông Minh theo kế hoạch xác định chung.

Vì vậy, các tinh linh mang lại sự giải cứu, tai nạn, bệnh tật, thành công, tiền bạc và những cuộc cãi vã cho các cá nhân, và những tai họa nói chung, bão tố, động đất, đói kém, dịch bệnh và thời kỳ ảm đạm. Một tư tưởng được ban hành sẽ chạm tới các tinh linh trong thế giới của sự sống.

Âm thanh không tiếng động gây ấn tượng với một vài trong số họ vào kế hoạch của nó và ở đó nó bắt đầu. Rồi  tưởng vang lên trong thế giới hình thức. Ở đó các tinh linh tạo cho nó hình thức. Sau đó, nó đến với cõi trần, nơi bốn nhóm tinh linh đất bắt đầu tạo ra vật chất ứng với hình thức của tư tưởng.

Các tinh linh tạo ra thể chất này được hoạt động thông qua cơ thể của con người. Sự khởi đầu được thực hiện trên cõi ánh sáng thông qua não bộ, nơi triệu tập và thu hút các vật chất của cõi lửa và cõi trung giới. Sau đó, tim và phổi, trên cõi sự sống, làm việc với não, liên kết và biến đổi các hạt vật chất lửa thành ra không khí.

Thận và tuyến thượng thận, trên cõi hình thức, hút chất khí vào trạng thái lỏng và giữ nó như vậy. Cuối cùng, các cơ quan của hệ tiêu hóa hợp nhất chất lỏng thành trạng thái tế bào hoặc trạng thái rắn.

Dạng hơi thở, thông qua hơi thở, tổ chức và điều phối các hoạt động này và tác động của chúng để tạo ra vật chất của tư tưởng, sẽ được thể hiện sau này cùng với thời gian, điều kiện và địa điểm như một hành động, một đối tượng hoặc một sự kiện. .

 Điều này đúng khi tư tưởng chỉ có của một người hoạt động, cũng như khi tư tưởng của hàng nghìn người tham gia vào việc thể hiện. Bằng cách này, mọi thứ trong cõi trần đều được tạo ra. Mọi cấu trúc được xây dựng, mọi thể chế được thành lập, mọi luật được ban hành, tất cả các sự kiện công khai và đời tư, đều được thể hiện như vậy.

http://thongthienhoc.net/AnhVan/Fig5C.jpg

http://thongthienhoc.net/AnhVan/Fig6Aa.jpg

http://thongthienhoc.net/AnhVan/fig6b-c.jpg

http://thongthienhoc.net/AnhVan/Fig6D.jpg

https://drugsofcanada.com/wp-content/uploads/2017/12/mach_doc.jpg

http://thongthienhoc.net/AnhVan/Fig5D.jpg